The dawn (L’aube) – Chanson d’Irma

THE DAWN The sunrise is black and white Silver blades shine in the clouds You drag yourself out of the night Tears gleam in your eyes The raising cane knocks… Lire la suite…
traduction en langue française
THE DAWN The sunrise is black and white Silver blades shine in the clouds You drag yourself out of the night Tears gleam in your eyes The raising cane knocks… Lire la suite…
Le réveil – Dessin d’Ana Mirallès extrait de la bande-dessinée Djinn. AFRITA Rgodti fi darha Dar el Afrita Essout fiha kima el kholkhal fi kra3ha Rgodti fi darha Dar el… Lire la suite…
DISPOSITIONS POÉTIQUES Les étoiles n’avaient qu’un rôle : M’apprendre à lire J’ai une langue dans le ciel Et sur terre, j’ai une langue Qui suis-je ? Qui suis-je ? Je… Lire la suite…
À l’angle de la 21e et de la 10e rue, soudain je pense Les morts sont bien morts. Morts et perforés comme de simples ruches. Pas même leurs mains ne… Lire la suite…
Marzo Sueño que, mientras volamos en un helicóptero alrededor de la boca de un volcán en erupción, le estoy dando un curso de poesía a un grupo de poetas ancianos.… Lire la suite…
ELEVEN A.M. She’s naked yet wearing shoes. Wants to think nude. And happy in her body. Though it’s a fleshy aging body. And her posture in the chair—leaning forward,… Lire la suite…
LETTER FROM KOBLENZ In memoriam Ausonius, latin poet, resident in 4th century Bordeaux (Burdigalia) who made a trip to Koblenz (Confluentes) and thereafter wrote the long river-poem Mosella. … Lire la suite…
In sich versunken Wenn ich meine Hand betrachte — Fremdes Ding mit mir verwandt — Stehe ich in keinem Land, Bin an kein Hier und Jetzt Bin an kein Was… Lire la suite…
POETRY I, too, dislike it. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it, after all, a place for the genuine. Partager Lire la suite…
DER KÖNIG IN THULE Es war ein König in Thule, Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber,… Lire la suite…