Marianne Moore et la poésie

POETRY I, too, dislike it. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it, after all, a place for the genuine. Partager Lire la suite…
traduction en langue française
POETRY I, too, dislike it. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it, after all, a place for the genuine. Partager Lire la suite…
DER KÖNIG IN THULE Es war ein König in Thule, Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber,… Lire la suite…
J’ai lu, cet été, un livre intitulé « Vivre » qui réunit des articles de la journaliste Milena Jesenská. On méconnait encore les œuvres de cette femme talentueuse et engagée, rendue célèbre… Lire la suite…
C’est avec ce poème, trouvé au hasard feuilleté d’un numéro de la revue Europe, que j’ai découvert le poète américain Mark Strand (1934-2014) et son œuvre. Un poème réunissant la… Lire la suite…
Thanassis Hatzopoulos dit de la poésie qu’elle est « la pensée des sensations » et écrit : PASSAGE SECRET Experts en objets anciens. Ils tâtent, ils scrutent, ils flairent l’objet… Lire la suite…
Qu’est-ce qu’un bon poème ? Est-il possible d’éluder simplement la question en arguant qu’un bon poème, cela n’existe pas ? Quelqu’un peut s’en tenir à cette esquive, si telle… Lire la suite…
LE CHŒUR. Étranger, tu es dans une contrée célèbre par ses coursiers, dans le plus beau séjour de ce pays, tu es sur le sol du blanc Colone. Ici… Lire la suite…
THE NEWSPAPER DEAD. the paper picked up taken home, like going to church on sunday, long ago, as regular, as much of a rite. the double ritual of reading, of… Lire la suite…
Sprache Wann werden Wörter wieder Wort ? Wann weilt der Wind weisender Wende ? Partager Lire la suite…
LA SICILIA, IL SUO CUORE Come Chagall, vorrei cogliere questa terra dentro l’immobile occhio del bue. Non un lento carosello di immagini, una raggiera di nostalgie : soltanto… Lire la suite…