Le danseur des ruines – Poème de Michel Ménaché

Danseur des ruinesAhmad Joudeh dansant sur les ruines de Palmyre, en Syrie
– Image du documentaire Dance or die, 2016 –

Le danseur des ruines

à Maram al-Masri,

« Danse ou meurs »
Ahmad Joudeh

 « Il faut porter du chaos en soi pour accoucher d’une étoile qui danse. »
Friedrich Nietzsche

 

La peur au ventre
la tête haute
il s’élance dans le camp de Yarmouk
contemple Damas dévastée
les pierres saignent le béton s’effondre
il défie la pesanteur
et les bombes
il ignore les snipers tapis dans l’ombre
Homs agonise
Alep subit depuis des mois les outrages
des fous de Dieu
la rage des mercenaires & des avions
d’Al Assad Lire la suite…

Partager
Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedintumblr

Nous les gueux – Poème de Léon Gontran Damas

NOUS LES GUEUX

nous les peu
nous les rien
nous les chiens
nous les maigres
nous les Nègres

Nous à qui n’appartient
guère plus même
cette odeur blême
des tristes jours anciens

Nous les gueux
nous les peu
nous les riens
nous les chiens
nous les maigres
nous les Nègres Lire la suite…

Partager
Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedintumblr

Lorsque les nazis sont venus… – Poème de Martin Niemöller

Ce poème est attribué à un allemand résistant au nazisme : Martin Niemöller (1892-1984). Militant pacifiste, il ne cessera de prêcher la raison contre l’horreur fasciste.

 

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr,
der protestieren konnte.

Martin Niemöller, in « Als die Nazis die Kommunisten holten… », Martin Niemöller Stiftung, 22 septembre 2005. Lire la suite…

Partager
Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedintumblr

La résistance des chairs à canon

En clin d’œil à Jean-Louis avec qui nous parlions récemment des différentes formes de résistance en temps de guerre, ce poème que j’avais écrit il y a quelques années :

 

LA RÉSISTANCE DES CHAIRS À CANON

 

Retranchés dans leurs caveaux de terre
les poilus attendent,
s’ennuient,
espèrent…

Résistant à l’horreur,
ils détournent les engins de mort
en œuvres d’art :
Vénus d’obus,
gravures sur douille,
flûtes au fusil.*

Enfermés dans les viscères
du sol qui absorbera leur sang,
ils graffent les creutes
et sculptent à fleur de roche
les lumières de leur existence en sursis.

 

Guillaume Riou

 

La résistance des chairs à canonDouille gravée

(Première Guerre Mondiale)
© Paris – Musée de l’Armée, Dist. RMN-Grand Palais / Emile Cambier

 

* En complément, voyez cet article intitulé La musique au fusil.

Partager
Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedintumblr

Speak white – Poème de Michèle Lalonde

La québécoise Michèle Lalonde (née en 1937) a écrit son fameux poème engagé « Speak white » en plein contexte de révolte. Tandis que le Québec se lève pour affirmer sa culture et sa langue, elle le lit pour la première fois à Montréal, lors de La nuit de la poésie, le 27 mars 1970.

speak white
L’expression Speak white est alors une injure raciste. Elle est utilisée dans l’Ouest canadien, pour agresser ceux qui, appartenant à un groupe minoritaire, se permettent, dans un lieu public, de parler autre chose que l’anglais.

Le poème est rapidement adopté par le public, affiché tel un manifeste québécois, et considéré comme séparatiste par les autorités de l’époque.

On peut dire aujourd’hui qu’il est un des textes fondamentaux de la poésie québécoise.

SPEAK WHITE

 

Speak white
il est si beau de vous entendre
parler de Paradise Lost
ou du profil gracieux et anonyme qui tremble dans les sonnets de Shakespeare
nous sommes un peuple inculte et bègue
mais ne sommes pas sourds au génie d’une langue

Parlez avec l’accent de Milton et Byron et Shelley et Keats
speak white
et pardonnez-nous de n’avoir pour réponse
que les chants rauques de nos ancêtres
et le chagrin de Nelligan

Lire la suite…

Partager
Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedintumblr

Haute tension – Lettre électrique de Sylvie Domenjoud

 Voici une lettre-ouverte que j’aime beaucoup de mon amie poète Sylvie Domenjoud, qui nous rappelle qu’il est sain d’exprimer ses colères et indignations :

HAUTE TENSION

Bonjour,

Aujourd’hui, c’est avec une plume rescapée d’outre-temps que je t’écris cette lettre. Elle s’adresse à toi, chef des transformateurs haute tension et à ceux de ta clique qui jouent de leurs interrupteurs, sans tenir compte des résistances de chacun.
Négation de toutes les différences. Grave ! Lire la suite…

Partager
Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedintumblr

La volonté de vivre – Poème d’Abou El Kacem Chebbi (أبو القاسم الشابي)

Dans le contexte actuel de la révolution tunisienne, je me suis fait la réflexion que je n’avais lu aucun poète tunisien. Après quelques recherches, je constate qu’il est assez difficile de trouver des éditions en français de poésie tunisienne.

Dans le flot des images qui nous arrivent de Tunisie par internet, je me suis intéressé aux moments où les manifestants entonnent l’hymne tunisien. Le retrouvant sur la toile, j’apprends que les derniers vers sont extraits d’un poème d’Abou El Kacem Chebbi : « La volonté de vivre » (Iradat Ul-hayat).

 

La volonté de vivre - Ben Ali dégage

 

La volonté de vivre

 

Lorsqu’un jour le peuple veut vivre,
Force est pour le Destin, de répondre,
Force est pour les ténèbres de se dissiper,
Force est pour les chaînes de se briser.
Avec fracas, le vent souffle dans les ravins,
au sommet des montagnes et sous les arbres Lire la suite…

Partager
Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedintumblr
image_pdfimage_print